Om du spelar FFXII & colon; Zodiac Age med den japanska Dub & comma; Du gör fel

Posted on
Författare: Louise Ward
Skapelsedatum: 9 Februari 2021
Uppdatera Datum: 3 Maj 2024
Anonim
Om du spelar FFXII & colon; Zodiac Age med den japanska Dub & comma; Du gör fel - Spel
Om du spelar FFXII & colon; Zodiac Age med den japanska Dub & comma; Du gör fel - Spel

Innehåll

Om du är en vanlig konsument av portade japanska medier, är du bekant med den djupt rotade sub vs dub argumentet. Massor av purister kommer att säga att subs är det enda sättet att gå med japanska medier, medan andra fans säger att dubsar kan ge en hel del djup och nyanser till skrivning och dialog för engelska talare.


Oavsett vilken sida du tar i denna debatt, du behöver att använda engelska dubs om du spelar Final Fantasy 12: Zodiac Age. Även om du normalt föredrar att hålla sig till det ursprungliga japanska språket är den engelska dubben för det här spelet så bra gjort att det förtjänar din uppmärksamhet - och på vissa sätt är det bättre än den japanska dubben.

Richer regionala accenter

Kanske den mest framträdande aspekten av den engelska dubben för FF12: TZA som skiljer det från varandra är dess utmärkta användning av regionala accenter. Liknande accenter som används i animer som Baccano och Hellsing Ultimate, regionala accenter av detta FF remake lägga till en smak av smak som engelska talare inte skulle kunna skilja i den japanska dubben.

Med FF12s engelska dub, varje nation och kultur har sin egen unika accent. Från det ögonblick som en karaktär introduceras kan du genast berätta vilken nation de hämtar från - vilket ger ännu djupare till de redan karaktäristiska vokalföreställningarna av huvudpersonerna, Balthier och Fran.


Balthiers engelska accent är till exempel den nationella accenten i Archadia. Så det förskuggar sin uppenbarelse som en före detta arkadisk domare. Och medan Fran's accent inte antyder någon twist i hennes backstory, lägger den till en exotisk känsla för Viera-rasen som saknas från den japanska dubben.

Den japanska röstverkan är inte dålig per ord, bara mycket saknar. Språket i sig är inte så naturligt predisponerat mot accenter som engelska, med styva regler om uttalanden. "A" måste uttalas som "ah", till exempel, E måste uttalas som "eh", och så vidare. Olika accenter i japanska tenderar att skilja sig mer i leverans och slang än fonetiskt uttal. Variationer på uttal är definitivt där, men de är mycket svåra för icke-flytande högtalare att välja ut.


Bättre dialog

Bortsett från de mer tydliga regionala accenterna sätter dialogens kvalitet också upp FF12s engelska dub en liga över sin japanska motsvarighet. I den japanska dubben är dialogen rent funktionell - den är skuren och torr, ger en utställning när det behövs och engagerar tecknen i samtal när det behövs. Men utanför det finns det väldigt lite ämne och smak.

Den engelska dubben å andra sidan känns mycket rikare och mer fleshed ut. Det finns flera konversationer och exposition aspekter, liksom några extra linjer här och där som tjänar för att bättre fördjupa spelaren i världen av Ivalice.

Förbättrad röståtgärd

Det är inte bara den dialog som är bättre om den engelska dubben för FF12. Röstverkan förbättras också avsevärt från den japanska versionen, vilket i kombination med de rikare accenterna och nyanserade skrivningarna skapar en mycket bättre lyssningsupplevelse totalt sett.

Den japanska dubben faller i fällan med att använda arketypiska anime röster. Du vet exakt vad det här är - typiska röster och inflexionsmönster som är anpassade till specifika typer av tecken. Vaan har den typiska manliga huvudrollen, Penelo har den endimensionella ungdomliga tonåren, Fran har den mogna kvinnliga rösten, Basch har den djupa, vuxna manliga rösten ... du får kärnan.

Men det är inte fallet med den engelska dubben. Varje karaktär har en mångfacetterad vokalprestation som ger dem till liv snarare än att helt enkelt bosätta dem i unoriginal troper. Balthier drar särskilt nytta av den engelska dubben, eftersom han får en mycket suave egenskap för hans röstlinjer. Denna suaveness saknas i sin japanska version, vilket gör karaktären mer generisk och mindre engagerande övergripande. Det är en del av varför Balthier är älskad i engelsktalande länder, men är mindre i Japan.

En mer engagerande upplevelse totalt sett

FF12: TZAs lokalisering har gjort en hel del förbättringar jämfört med den japanska versionen, särskilt med sin dialog och variation i dess röstverkande. Och på grund av dessa förbättringar har lokaliseringen för det här spelet blivit hyllad som en av de bästa JP till EN-portarna på länge.

Med det i åtanke finns det ingen anledning att spela den japanska dubben över den engelska dubben, även om du är en purist. Om du inte bara föredrar ljudet av platta japanska voice-overs, är den engelska versionen vägen att gå för denna remastered FF12 äventyr.